शनिवार, 25 जनवरी 2014

अनुवाद : ‘रीडिंग जेल का गाथागीत’ नामक कविता का अंश - आस्कर वाइल्ड

आज पढ़िये आस्कर वाइल्ड की लम्बी कविता के एक अंश का छंदानुवाद
-----
उसे पड़ेगा मरना जिसने कत्ल कर दिया अपना प्यार
फिर भी सब ऐसा करते हैं, सब सुन लें यह बारंबार

कुछ आँखें तरेर कर, कुछ मीठे शब्दों से करें प्रहार
कायर करते हैं चुम्बन से और बहादुर ले तलवार

कुछ यौवन में कत्ल करें तो कुछ बूढ़े होकर लें जान
काम वासना के हाथों कुछ, कुछ लालच का कहना मान

जो दयालु हैं वो खंजर से प्रेम को करें मृत्यु प्रदान
वरना जल्दी ठंडे होकर मुर्दे होते बर्फ़ समान

कुछ का क्षण भर ही चलता है कुछ का लम्बा चलता प्यार
बेच रहे हैं कुछ तो कुछ ने मोल लिया जाकर बाजार

कुछ करते हैं बिना शिकन, कुछ रो रोकर करते हैं वार
सब करते हैं प्रेम कत्ल पर मौत न आती सबके द्वार
------------
The man had killed the thing he loved
And so he had to die.

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें

जो मन में आ रहा है कह डालिए।